阿里社区|雪莱的诗歌大全及简介…… – 阿里社区

阿里社区|雪莱的诗歌大全及简介……

雪莱的诗歌大全及简介

珀西,比希·雪莱(Percy.Bysshe.Shelley,1792.8.4-1822.7.8),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

【写在布雷克耐尔】

你的泪容尚铭记在我的深心,

柔声蜜语仍在搅动毒鸩,

你打扰过我仅有的和平宁静,

那曾经是绝望的一部分;

倘若是顺从本分严厉的拘束,

我原可任凭命运的摆布,

禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽

折磨,却未能使它降伏。

【给赫丽艾特】

你含情的目光有力量平息

我灵魂中最狂暴的激情,

你温柔的话语,是一滴滴

滴入这人牛苦杯的芳醇,

我仅有的悲哀,独独因为

我体验过这种珍贵的恩惠。

赫丽艾特!若要活在你那

温暖的目光下,就必须

付出超过一切痛苦的代价——

就该在你的轻蔑中死去:

请听你心上人过晚的供认:

他这颗心,只配你的憎恨。

即使你是在那种人类中间——

他们不为国事而心如铁石,

即使在一个充满恨的世界,

你也只该温良而且正直:

请稍许再用些微一点忍耐

成全一个同伴恒久的欢快。

他的面颊已因苦恼而憔悴,

他呼吸急促,目光模糊,

他的肢体抖颤,虚弱疲惫,

你的名字,他难从口出;

请发慈悲,别再让他承受

一次痛苦而且致命的疗救。

哦,请听一次不谬的规劝,

快让那冷酷的感情离去;

那是怨懑、报复,是傲慢,

是别的一切而不该是你;

请为一种高尚的骄傲证明:

如果你不能爱,还能怜悯。

【无常】

我们恰似荫蔽午夜明月的朵朵浮云,

发光、颤动、疾驰,何等活跃,

给黑暗划出明亮的条纹,然而转瞬,

夜幕收起,也就从此影失形消。

又似被忘却的琴,参差不齐的弦索

给多变的振动以多变的响应,

在这脆弱的乐器上,任何两次弹拨,

都奏不出同一种情致和声韵。

我们入睡,一个梦就是以毒害安息,

我们起身,一念遐思又会败坏一天;

感觉、构思、推理、欢笑或是悲啼,

抱紧心爱的灾难,摈弃恼人的忧烦:

全都一样!因为不论是喜、是恼,

离去的衢道,永远开敞;

人世间的明日绝不会雷同于今朝,

万古不变的,独有无常。

【致】

依旧看着我——别把眼睛移开,

让它们继续享宴我眼睛中的爱,

这爱其实也不过是你自己的美

在我的灵魂深处反射出的光辉;

依旧对我说话——你的声息

似我心声的回音,我以为我听见

你说你仍爱我,而你却是自语,

像面对镜子的人,只关心那里面

你自己的容貌,并未对别人留意, www.yipinjuzi.com

而我依旧在消耗着生命注视着你,

这是一种苦役,有时却也甜蜜,

我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。

【致华兹华斯】

讴歌自然的诗人,你曾哭泣着领会:

人世间的一切一旦离去,再不回还;

童年、春青、友谊和爱的最初光辉;

像迷人的梦相继飞逸,留下你悲叹。

这类哀愁我有同感,但有一宗不幸,

你虽也意识到,却只有我独自哀悼。

你曾是一颗无双的星,以你的光明

把寒冬深夜怒涛中飘摇的小舟照耀,

你曾超越于盲目、倾轧的滔滔人海,

岿然屹立,似济危避难的石筑楼台;

在高尚的贫困中你把呼声编织成歌,

奉献给真理,奉献给自由——然而,

你却竟然舍弃了这一切,使我忧恻,

至今就是这样,但愿你改弦而易辙。

【一个共和主义者有感于波纳巴的倾覆】

我恨过你,倾覆的暴君!我曾痛心,

当我想到像你这样一个谦卑的奴隶,

竟也会在自由的坟墓上欢跳、狂饮;

你原可建立你的宝座至今依然屹立,

却选择了豪华煊赫耀武扬威的巡游,

血腥而脆弱,而终于崩溃,已被时间

扫向寂灭的川流。我曾因此而祈求

杀戮、掠夺、奴役、邪欲、恐怖和背叛,

趁你熟睡时潜入,把代表它们的你

窒息。到我省悟,为时已晚,法兰西

和你同受羞辱后:美德,有比强暴

和虚伪更凶狠的大敌:陈腐的恶习,

合法的罪行,残酷而又血腥的宗教,

时间所孕育的那些最最卑污的子息。

【坚强的雄鹰】

坚强的雄鹰!你高高地飞翔

在云雾弥漫的山巅丛林之上,

披沐着晨曦的璀璨的光明,

像庄严的行云,而当夜幕

从天渊降临,你傲然不顾

狂风暴雨壁垒森严的迫近!

【死亡】

他们已死,死去的再不回还——苦难

坐在洞开的墓穴旁呼唤遍了他们——

苦难是个头发苍白、眼神憔悴的青年,

他们,是亲人、朋友和情人的姓名,

他呼唤,有气无力——他们都已离去,

傻瓜,全都已死去!只有虚空的名字,

只有这熟悉的景物,我的痛苦——

只有,这些坟墓——依然如故。

别再哭泣,哦苦难,我最亲爱的朋友!

你不会听从劝慰,我毫不感到诧异!

因为我曾经看见你和他们从你家门口

一道观赏宁静的夕阳,而这场地

也曾同样怡人、宁静,只是十分短暂,

如今你的头发已苍白,你的希望已远,

只有这熟悉的景物,我的痛苦——

只有,这些坟墓——依然如故。

【哦,如果有辆白云的轻车属于我】

哦,如果有辆白云的轻车属于我!

——当月亮披散灰白的发卷晶莹发光,

高临海洋,那犷野的暴风在天上

用一片片的白云编织成车座:

哦,如果有辆白云的轻车属于我!

我将乘汹涌的长风巨浪去远航,

到巍巍的崇山绝岭,到礁石丛生的湖上,

【给狱中归来的朋友】

我的朋友,若不是由于泪珠颤动在我

迷蒙的眼里,若不是我的心怀着

使狂喜和痛苦相似的感情而跳动急促,

为了你以你的声音使虚伪惊慌失措,

我要感谢你——让暴君守着眼泪,

守着铁索,不错,让他号啕大哭,

暴跳着发觉,像一觉醒来的精力,

你,从监狱中神采昂扬奋然而起,

他曾想着用监狱把你的灵魂严加禁锢,

你,却把羁绊人类的锁链当作了猎物。

【恨歌】

一个怀恨在心的人来到沟旁坐下,

抱着一只老旧、破损的琵琶:

他唱了一支歌曲,其实,更像是

对一个下流泼妇的尖声叫骂。

【给一位批评家】

谁能从黄蜂取得蚕丝,

能从春蚕取得蜂蜜?

芳草能够生长在冬季,

恨才出现在我心里。

去恨说假话的伪君子,

恨你一样挑剔的人;

他们不像我这样羞涩,

会报以同等的热忱。

找个金钱和权力的奴隶,

结成伴侣,你的爱

将打动他冥顽的情意,

比用恨打动我更快。

至于我所确认的激情,

绝不可能被你割裂;

我恨你的缺乏爱和真,

可又用什么来恨你?

【奥西曼迭斯】

我遇到过一位来自古老国土的旅客,

他说:一双巨大的石足,没有身躯,

矗立在沙漠……近旁的黄沙半露着

一副破碎残缺的面孔,它眉峰紧蹙,

嘴唇起皱,统帅万方鄙夷一切的神色,

表明雕刻师对这类情欲曾深有感受,

它们却由于留痕在无生命的物体上,

竟比孕育它们的心,仿造它们的手,

都存活得更加长久;台座上石足下, ()

有这些字迹依稀可读:“众王之王——

奥西曼迭斯就是我,看看我的业绩吧,

纵然是一世之雄也定会颓然而绝望!”

残骸的四周,此外再没有留下什么,

寂寞、荒凉,无边的平沙伸向远方。

【十四行:致尼罗】

月复一月,聚积已久的雨水不断倾泻,

注满埃塞俄比亚隐秘的沟壑峡谷,

从黄沙大漠冰雪环护的峰巅,酷暑

与严寒在阿特拉斯脊背奇特相会

拥抱处,半悬着一片片潮湿的积雪;

住在尼罗河云中水瓮近旁的暴雨,

挟带着烈风、流火,迅猛而威武,

催迫着河川溪流共赴宏伟的终结。

记忆中的埃及土地大水反复泛滥成洪,

那水属于你哦,尼罗!你十分清楚,

你的水流经过处,那爽神的清风

和作恶的狂风相随,嘉果伴生着毒物。

小心,哦,人!因为知识对于你

也必定就像大洪水一向之于埃及。

【逝】

你难道会忘却那些幸福的时光?

我们已在爱的林苑把他们埋葬,

堆在他们僵冷的尸体上的,

不是泥土,而是鲜花和绿叶,

鲜花,是那失去了的欢乐,

绿叶是至今犹存的希望。

忘却那些死去的、失去的?哦,

还有他们的阴魂会来寻求报复:

记忆,将使心灵化为坟墓,

悔恨,会在精神抑郁时潜入,

用阴森的耳语向你诉说:

欢乐,一旦失去便是痛苦。

【给玛丽】

哦,玛丽,你能在这里多好,

你和你明亮开朗的棕色眼睛,

你那甜美的话语声,似小鸟

向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣

倾吐爱情时的婉转嘤鸣,

那天地间最甜美动听的乐音!

还有你的秀额….

更胜过这蔚蓝色意大利的

天空。

亲爱的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,玛丽,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也低语:“在这里!”

一朵枯萎的紫罗兰

这朵花的芬芳已经消隐,

像你的吻对我吐露过的气味;

这朵花的颜色已经凋殒,

它曾使我想起你独有的光辉。

一个萎缩、僵死、空虚的形体,

搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂静、无声的安息

嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生:

我叹息,你不再向我吐霸气息;

它静默无声无所怨尤的命运,

正和我所应得的那种无异。

【无题】

写在那不勒斯附近心情抑郁时

太阳温暖,天空明净无云,

波光粼粼的大海舞踊不息,

蓝色的小岛,积雪的山岭。

承受着庄严中午透明的威力,

湿润的大地,轻轻呼吸,

吹嘘着她含苞待放的群英;

仿佛万籁一声,充满欢喜,

清风,飞鸟,海流,市廛的喧声。

全都像世外的音响一样轻柔温馨。

我看见那未经践踏过的海床,

到处是绿色紫色的海藻;

我看见扑岸而来的层层波浪

像星星的阵雨体解形消。

我独自在沙滩上坐着——

中午时分海洋的强烈波光

似电闪,在我四周闪耀,

从它的律动中升起一种乐音,

多么美!谁来分享我此刻的心情。

啊!我既没有希望也没有健康,

内心没有安宁,周围没有平静,

没有哲人在冥想中发现的那样

远比财富可贵的满足心境,

沐浴着内在的荣光行进—— www.yipinjuzi.com

没有荣名、权力、爱情、闲逸;

我看见享有这一切的人们

欢度人生,把生活称作欢悦,

我的生活之杯,却斟满另一种滋味。

而绝望,在此刻也显得柔和,

甚至像流水、像清风,

我可以像困倦的孩子一样躺卧,

在哭泣中消磨尽净

必须承受的忧患人生

直到死亡像睡眠悄悄降落,

直到在温馨的空气中,

觉着面颊发冷,听海洋在我

逐渐死去的头上送来最单调的音波。

有人会叹我冷却,就像我叹惜

被我这苍老得太快的心

用不适时宜的呻吟加以

亵读的美好一天失去踪影:

他们会叹惜——由于我这人

不为世人爱重——而又会遗憾,

我和这一天不同,这一天,

当太阳在无瑕的荣光中落山,

还会像享受过的欢乐在人们记忆中盘桓。

十四行:无题

不要掀起那活人称之为生活的彩幕,

虽然描绘着的是一些不真实的图形,

只不过是用漫不经心的色彩的涂布

模拟我们愿意信以为真的一切情景;

幕后有孪生的命运——希望和恐怖,

不断在无形的凄凉深渊上编织他们

自己的投影。我知道有人曾掀起过,

要寻找目标献出爱情,他迷惘的心

温柔,但是,不幸,他,一无所获。

那里也没有这世界所能容纳的任何

他能称许的事物;他穿过冷漠人群,

像光斑落在幽暗的舞台上,像明辉

陷入阴影,像努力追求真理的精灵,

像那传道者,也未能找到它的踪影。

【给拜伦】

哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,

整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,

究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?

【给英格兰人的歌】

英格兰的人们,凭什么要给

蹂躏你们的老爷们耕田种地?

凭什么要辛勤劳动纺织不息

用锦绣去打扮暴君们的身体?

凭什么,要从摇篮直到坟墓,

用衣食去供养,用生命去保卫

那一群忘恩负义的寄生虫类,

他们榨你们的汗还喝你们的血?

凭什么,英格兰的工蜂,要制作

那么多的武器、锁链和刑具,

使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺

用你们强制劳动创造的财富?

你们是有了舒适、安宁和闲暇,

还是有了粮食、家园和爱的慰抚?

否则,付出了这样昂贵的代价,

担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?

你们播下了种子,别人来收割;

你们找到了财富,归别人占有;

你们织布成衣,穿在别人身上;

你们锻造武器,握在别人的手。

播种吧——但是不让暴君收;

发现财富——不准骗子占有;

制作衣袍——不许懒汉们穿;

锻造武器——为了自卫握在手!

你们装修的厅堂让别人住在里面,

自己却钻进地窖、牢房和洞穴去睡。

为什么要挣脱你们自己造的锁链?

瞧!你们炼就的钢铁在向你们逞威。

就用锄头和织机,耕犁和铁铲

构筑你们的坟,建造你们的墓,

织制你们的裹尸布吧,终有一天

美丽的英格兰会成为你们的葬身窟。

【十四行:1819年的英国】

一个老迈垂死又疯又瞎被人轻贱的国君,——

王亲贵胄,一群愚蠢族类的残余的渣滓,

在笑骂声中走过似来自泥泞源泉的泥泞,——

当朝执政公卿,昏聩、麻木,不明事理,

只会像蚂蟥那样把奄奄一息的国家叮紧,

直到吸足了血,不待打击便昏昏落地,——

人民,在荒芜的农田,忍受饥馑和刀兵,——

军队,一柄双刃的利剑,擅长绞杀自由,

也会使挥刀舞剑者本身成为被害的牺牲:——

拜金而嗜血的法律,为屠杀而先行引诱;

宗教,无基督也无上帝,一本不读的书;

国会,历史上最恶劣的法规,犹未废除,——

这一切,全都是坟墓,从中会有幽灵奋飞

焕发灿烂荣光,照亮这风狂雨暴的年月。

【西风颂】

哦,犷野的西风哦,你哦秋的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你又把有翅的种子

凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,冷落,而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行; ()

你破坏,你也保存,听,哦,听!

在你的川流上,在骚动的高空,

纷乱的乌云,那雨和电的天使,

正像大地凋零枯败的落叶无穷,

挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,

飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,

似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝,

从那茫茫地平线阴暗的边缘

直到苍穹的绝顶,到处散布着

迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

在你聚集的全部水汽威力的支撑下,

将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将进发

黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

你,哦,是你把蓝色的地中海

从梦中唤醒,他在一整个夏天

都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

哦,为了给你让路,大西洋水

豁然开裂,而在浩渺波澜深处,

海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,

哦,由于把你的呼啸声辨认出,

一时都惨然变色,胆怵而心惊,

战栗着自行凋落;听,哦,听!

我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

我若是一片落叶,你所能提携,

我若是一头波浪能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制的你;

我若能像在少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,

似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

我也就不至于像现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,

就像你飏起波浪、浮云、落叶!

我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

岁月的重负压制着的这一个太像你,

像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

像你以森林演奏,请也以我为琴,

哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精神

竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思绪向全宇宙播送,

就像你驱遣落叶催促新的生命,

请凭借我这单调有如咒语的韵文,

就像从未灭的余烬飚出炉灰和火星。

把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

【告诫】

光和风的营养为变色龙所依赖,

诗人的食粮是荣誉和爱情;

如果在这充满苦恼的广阔世界,

诗人也能像它们那样幸运,

需要的支持可以不费力地得来,

是否也会经常地变换色彩,

就像变色龙对于光之所为,

为了适应每一束不同的光辉,

一天就变化二十回?

诗人生活在这冷酷的人世,

就像变色龙会有的遭遇——

如果从诞生的那一刻开始

它们就藏身在海底洞穴:

有光处,变色龙变换色彩:

没有爱,诗人奔走他乡:

荣誉,也只是爱的变象,

两者都难发现时,不必奇怪

诗人们到处漂泊流浪。

切不可让财富和权势来玷污

诗人自由而神圣的魂灵;

如果变色龙可以吞咽任何食物,

不必仰仗风和光的供应,

它们就会长得像俗物一样迅速,

和尘世的兄弟蜥蜴相等;

一个光辉灿烂星球的子孙,

哦,来自月亮背后的精灵们.

千万谢绝这样的隆恩!

【随我去林莽深处的草丛】

随我去林莽深处的草丛, www.yipinjuzi.com

随我去野玫瑰飘香的幽谷,

去那里寻求相互的融合,

紫罗兰对熏染花香的清风

会有她自己的故事要说,

他们俩有足够的事情要做,

就像你和我要做的工作。

【爱的哲学】

出山的泉水与江河汇流,

江河又与海洋相通,

天空里风与风互相渗透,

融洽于甜蜜的深情。

万物遵循同一神圣法则,

在同一精神中会合;

世上一切都无独而有偶,

为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,

浪和浪也相抱相拥,

姐妹花朵绝不会被宽容,

如果轻视她的弟兄;

灿烂的阳光抚抱着大地,

明丽月华亲吻海波,

一切甜蜜的作为有何价值,

如果,你不亲吻我?

【爱是今天的一切】

爱,是今天的一切——

此刻谁觉得不悦或烦恼?

那是未知明天的奴隶

遮暗了人生迷宫的大道。

【致云雀】

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,

像一片烈火的轻云,

掠过蔚蓝的天心,

永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,

放射出金色的电光,

晴空里霞蔚云蒸,

你沐浴着明光飞行,

似不具形体的喜悦开始迅疾的远征。

【淡淡的紫色黄昏】

在你航程周围消融,

像昼空里的星星,

虽然不见形影,

却可以听得清你那欢乐的强音——

那犀利无比的乐音,

似银色星光的利箭,

它那强烈的明灯,

在晨曦中逐渐暗淡,

以至难以分辨,却能感觉到就在空间。

整个大地和大气,

响彻你婉转的歌喉,

仿佛在荒凉的黑夜,

从一片孤云背后,

明月放射出光芒,清辉洋溢遍宇宙。

我们不知,你是什么,

什么和你最为相似?

从霓虹似的彩霞

也降不下这样美的雨,

能和你出现时降下的乐曲甘霖相比。

像一位诗人,隐身

在思想的明辉之中,

吟诵着即兴的诗韵,

直到普天下的同情

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒:

像一位高贵的少女,

居住在深宫的楼台,

在寂寞难言的时刻,

排遣为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外:

像一只金色的萤火虫,

在凝露的深山幽谷,

不显露它的行止影踪,

把晶莹的流光传播,

在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;

像一朵让自己的绿叶

荫蔽着的玫瑰,

遭受到热风的摧残,

以至它的芳菲

以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉:

晶莹闪烁的草地,

春霖洒落的声息,

雨后苏醒的花蕾,

称得上明朗、欢悦、

清新的一切,全都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么

甜美的思绪在你心头?

我从来还没有听到过

爱情或是醇酒的颂歌

能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

赞婚的合唱也罢,

凯旋的欢歌也罢,

和你的乐声相比,

不过是空洞的浮夸,

人们可以觉察,其中总有着贫乏。

什么样的物象或事件,

是你欢乐乐曲的源泉?

什么田野、波涛、山峦?

什么空中陆上的形态?

是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

有你明澈强烈的欢快,

倦怠永不会出现,

那烦恼的阴影,从来

近不得你的身边,

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

是醒来,抑或是睡去, ()

你对死的理解一定比

我们凡人梦想到的

更加深刻真切,否则

你的乐曲音流怎能像液态的水晶涌泻?

我们瞻前顾后,为了

不存在的事物自扰,

我们最真挚的欢笑,

也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

可是,即使我们能摈弃

憎恨、傲慢和恐惧,

即使我们生来不会

抛洒任何一滴眼泪,

我也不知,怎能接近于你的欢愉。

比一切欢乐的音律

更加甜蜜美妙,

比一切书中的宝库

更加丰盛富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。

教给我一半,你的心

必定熟知的欢欣,

和谐、炽热的激情

就会流出我的双唇,

全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。

【自由颂】

一个光荣的民族,又一次掣动

各族人民的雷电:在西班牙

从城堡到城堡,从心灵到心灵,

自由的明光迸发,漫天喷撒

富有感染力的烈火。我的灵魂

把惊恐的链索抛弃,

展开歌声敏捷的羽翼,

(像年轻的鹰,在朝霞中翱翔,)

庄严而坚强,在诗的韵律中,

在惯常的猎物上空盘旋;

直到精神的旋风,从荣誉之天

把它摄引,以生气蓬勃的火焰

充满太空的遥远星球,似飞舟激起浪花,

从背后把光芒投射。天宇深处

传来悠扬歌声,我将如实记录。

“太阳和恬静的月亮赫然出现,

燃烧在深渊的星星升入

苍天深处。这奇妙的地球

——天体海洋的岛屿,

在支持万物的大气云雾中悬浮。

但是这时,神圣的宇宙

仍然是混乱和灾难的渊薮,

因为你∽’尚未诞生;只有以恶造恶的暴力,

走兽,飞禽和水族的精神

已经像是点燃的火种,

无尽无休的战争在他们之间进行,

绝望,盘踞在他们内心。

他们被蹂躏的养母,发出痛苦的呻吟,

哀叹着兽与兽、虫与虫、人与人厮杀不已,

每一颗心是一座充满狂风暴雨的地狱。

“这时,人,这庄严的形体,

在阳光灿烂的天宇下生儿育女;

对于芸芸众生,亿万生灵,

宫殿、庙堂、陵墓和监狱

还只像是山狼破敝的巢穴。

生息不已的广大人类,

野蛮、粗暴、诡谲而愚昧,

因为你尚未诞生;在这万姓麇集的荒原,

像狰狞的乌云笼罩着空旷的海洋,

专制的暴政高悬在上;下面

盘踞着奴隶聚集者:封神的瘟疫姑娘:

依仗金钱和鲜血维持生命,

血腥和铜臭浸透灵魂的教士和暴君

则从四面八方把受惊的人群

驱赶进她那宽阔翅膀的阴影。

“希腊颠荡的海岬,蓝色的海岛,

浮云似的山峦,偶然掀起的波涛,

都沐浴着慈惠苍天开朗的微笑,

荣光闪耀;从他们灵感的孔窍,

预言的回音发出了隐约朦胧的韵调。

在无忧无虑的原始荒郊,

适口的橄榄、谷物、葡萄,

尚未驯服于人的食用,还在野生野长;

但是,像海底含苞待放的蓓蕾,

像潜伏婴儿大脑的成人智慧,

像蕴含着未来的一切,不朽的艺术之梦

尚为派洛斯丰盛的大理石矿脉隐蔽;

诗,还是不善辞令,牙牙学语的孩童,

哲学,已为寻找你的形影而努力张望,

睁大永不闭阖的眼睛;这时爱琴海上

“兴起了雅典——壮丽的城邦,

仿佛要嘲弄最杰出的建筑工匠, www.yipinjuzi.com

矗立在紫色悬崖的基石之上,

白云雉堞、银色塔堡,像梦幻一样,

万顷碧波铺地,屋宇是暮色中的穹苍,

门廊里驻守着一群

腰间束着雷霆的暴风,

头枕云霓的翅膀,额上的花冠燃烧着

太阳的烈火,啊,神圣的工程!

而更为神圣的雅典,柱石巍峨,

矗立于人的意志,有如矗立于钻石山岭,

因为你已诞生。你万能的创造技巧

以不朽的大理石仿造了不朽死者的形象,

不朽的形象布满了那座山冈,

你最早的宝座,最近的宣谕殿堂。

“在飞逝而去的时间激流波涛表面,

至今仍浮现着它那布满皱纹的容颜,

一如当年,永不安定,永远抖颤,

但是永不会消失,常留在人间。

你的贤哲和诗人,他们的语声歌声,

似雷霆挟着揭地掀天的暴风

穿越过昨日的洞穴轰鸣至今,

使压迫惊慌退缩,使宗教蒙上眼睛;

似充满欢乐、新颖和爱的乐曲飘扬,

冲破了时间和空间的帷幕,

在期望也从未到达过的高空飞翔!

似海洋哺育河川、云雾和雨露,

似太阳把天庭照亮,似那伟大的宇宙精神

用生命、用爱使混沌的世界永葆青春,

雅典用你的喜悦使人间焕然一新。

“而后罗马诞生,像幼狼就哺于

迦德穆新的女祭司,从你美妙的乳房

吮吸伟大的乳浆,和你最钟爱的

尚未断奶的幼儿一同分享天国的营养;

许多恐怖的正义事业,由于你的眷爱,

获得了神圣的地位和尊严;

沐浴着你的笑容,在你身边,

迦弥拉一生圣洁,阿蒂留死得坚毅。

而当泪水染污了你白袍的贞洁,

黄金亵读了卡匹托林山上你的王位,

你便凭借神灵羽翼的轻捷,

弃僭主们的元老院而去,

他们已沦为一个僭主的卑微奴隶。

帕拉亭山以叹息模仿着艾奥尼亚的歌曲,

你曾留步谛听,但又悲声否认它属于你。

“是从北冰洋上哪一处松林覆盖的地角,

是从里海边哪一条冰封的山峦或山坳,

是从哪一座人迹难以到达的远方小岛,

你为你王朝的覆灭发出悲痛的哀悼,

教导丛林、波涛、沙漠的岩石和陆礁

和水神的每一口阴冷的水瓮,

以悲怆但又十分坚定的回声

谈说人们竟敢忘怀的庄严崇高的古风遗教?

因为你既不理会北欧诗人梦中神奇的羊,

也没有出现在克尔特巫师的睡乡,

纵然掠过你蓬乱的发卷如雨落下的泪水

转瞬间也就干燥,那又有何妨?

因为当加利利之蛇从死海爬来屠杀、焚烧,

使你的世界化为形迹模糊的一片,

你并不哭泣,虽然你痛苦地哀叹。

“整整一千年,大地在呼问,‘你在何方?,

然后,你姗姗迟来的影子才落到

橄榄枝圈饰的撒克逊艾弗烈的头上;

落到许多个勇士聚居着的城堡。

它们像烈火从海底拥起的一座座山冈,

崛起在神圣的意大利,

楼塔轩昂,器宇宏伟,

横眉冷对君王、主教和奴隶汇成的海洋;

形形色色的暴政从四面袭来汹涌如潮,

遇到它们的城墙,便似无力的泡沫一般,

而发自人类精神深处的新颖曲调,

已经以爱和凛然不可侵犯的威严

使杂乱的乌合之众目瞪口呆:不朽的艺术

又用神奇的魔杖在我们的家园勾画图样,

以便在尘世建造起天国永久的殿堂。

“你啊,比月神更为矫捷的猎者!你啊

人世豺狼的灾星!你箭袋中的利箭

像阳光,可以射穿以暴风为翅膀的乖谬,

就像白昼的明光能把平静的东方

开始分崩离析的一片片浮云射透!

路德领悟了你的召唤的目光,

这目光似闪电从他沉重的矛上

反射到四面八方,使那些就像坟墓

困惑着各民族的虚幻假象瓦解冰释;

英格兰的先知以他们奔流不息

但又永不会消逝的歌声欢呼过你,

像欢呼自己的女王!你的形迹

也没有避过弥尔顿的精神的视野:

在悲苦的境遇里,露出忧郁的面容,

透过他的黑夜,见到了你的行踪。

十一

“迫不及待的时辰,殷勤热切的年岁,

仿佛站在曙光初照的山冈,

顿着脚要使喧闹的希望和忧虑闭嘴,

各以自己众多的数量胜过对方,

并且高声呼唤着:‘自由!愤怒,

从她的洞穴里回答怜悯,

死亡在坟墓里脸色发青,

荒凉向破坏者号叫着:救命!当你

像为自己的荣光笼罩的太阳一样升起,

从国家到国家,从一方到另一方,

像驱赶黑影,追逐你的仇敌;

仿佛在西方的汹涌波涛之上

日光撕裂了睡梦中的午夜天宇,

人们突然被你陌生眼睛的电光惊醒,

怀着惊喜的心情,踉跄着迈步前进。

十二 ()

“你啊,地上的天堂!究竟是什么符咒,

曾能用不祥的阴影把你蒙蔽?

从压迫的巢穴粪土中诞生的一千个年头,

用血和泪玷污了你晶莹的明辉,

直到你的美妙的群星得以把污点哭去;

多么像是嗜血的酒徒——

毁灭的手执玉笏的奴仆,

愚蠢的头戴主教冠的后裔,在阴森的酿酒期,

围困着法兰西!这时,和他们相似

却更强有力,凭借你被迷惑的威力,

一个暴君引崛起,于是军队和军队混战,

似遮蔽恬静天宇的乌云互相堆积。

虽然迫于过去的追逼,他已和死去的人们

一同沉睡,但是那些难忘时日的阴魂,

至今仍使古堡中得胜了的君王心惊。

十三

“英格兰还在睡:难道不曾有谁呼唤过她?

如今西班牙在呼唤她,像维苏威

要用尖锐的雷声去唤醒埃特纳,

它的回答把积雪的崖粉碎:

在波光粼粼的海面,从皮塞库萨

到佩勒鲁斯,每一座希腊海岛

欢呼跳跃,在合唱声中光芒远照;

它们高呼:‘灭了吧,高悬顶空的天庭明灯!’

她的链条是金线,只需她一笑,

就会熔化掉;西班牙的却是坚钢,

要粉碎须用至善和正义的锋利锉刀。

同一命运的孪生姐妹,去求助西方,

向在茫茫西方君临我们的永恒的年岁求告;

以你们所想过、所做到的一切,像用印章,

以时间不敢隐藏的那一切印在我们心上。

十四

“阿弥纽新的坟墓!请把你的死者高举,

愿他的灵魂像哨楼的旌旗招展,

在暴君的头顶上空迎风飘舞;

啊,为君主所欺骗的日耳曼,

痛饮真理神秘之酒的狂徒,

他的墓志铭应该是你的胜利!

他死去的精神正活在你的躯体。

我们何必又期望又担忧?你已自由!

你啊,这光荣神圣世界的失乐园!

你啊,鲜花怒放的荒芜大地!

你啊,永恒的岛!你啊,又是祭坛,

荒凉正在这里披着美的外衣,

向昨日之你膜拜顶礼!哦,意大利,

快振作起你的血气!把那些以你

神圣的殿堂为巢穴的兽类赶出去。

十五

“哦,愿自由的人把君王这邪恶的名义

踏入粪土!也可以就写在那里,

让这荣誉篇章上的污点有如蛇行遗迹,

任轻风去擦拭,平沙使它湮灭!

你们,已听到那庄严睿智的神谕:

快举起闪耀胜利光辉的剑

斩断这腐朽而且邪恶的字眼

所构成的蛇结,这个字本身虽然无力

像残秸断梗一样脆弱,却可以

把震慑人类的棍棒和斧钺

结成无可辩驳是强有力的集合体;

它的声音就有毒,会引起疫疠,

这就是使生活腐败、污浊、可憎的病原体,

你不该不屑于在命定的时日,用你

武装的脚踵踏死这不甘灭亡的虫豸。

十六

“哦,但愿智者以他们光辉的头脑,

点燃这阴暗世界穹庐的明灯,

以便使教士这苍白阴森的名号

—恶魔对人类的傲慢的愚弄,

退缩回去,回到它在地狱的老巢:

直到人类的各种思想终于可能

独自跪拜在自己无畏的灵魂

那至尊的理性的宝座前听候裁判;

像从明净的湖泊升起闪光的水珠

形成云雾的把苍天的蓝色容貌遮住,

来自思想的言辞也常使思想模糊,

哦,剥去隐蔽真面目的那层纱幕,

和一切不属于它们的光、色、忧容和笑颜,

直到真伪都赤裸着面对自己的真主,

领受他们各自所应得的一份褒贬。

十七

“有人曾教导人类,要征服

从摇篮到坟墓途中的任何事物,

他把人类尊为生活的真主,

哦,这也于事无补!假如

他由衷拥戴压迫,甘心为奴。

即使大地物产丰富,

能使亿万人衣丰食足,

思想孕育着力量,像树种孕育着树木;

即使那热心的工艺拍舞着火焰的羽翎,

飞往自然的宝座代为恳诉, www.yipinjuzi.com

扯住那俯身爱抚的伟大的母亲,

祈求她:‘给我,给你的儿女,

支配天上地下的全部权力’,那又能怎样?

如果生活制造新的贫困,劳苦的人们有一份

收入,

就被一千倍地夺走你和工艺所给的馈赠

和财富!

十八

“来吧,但是,请像启明召请太阳

升出黎明的海洋,请引导智慧

走出人类精神至深处的内在心房。

我已听到她的车辇,旌旗翻飞,

像彩云驾驭着焰火在空中飞航;

她,和你们—永恒思想的主宰,

是不是来用庄严的真理

裁判这分配不当的人生安排?

普遍的爱,平等的正义,

未来的希望,过去的荣誉!

哦,自由!如果这能够成为你的名字,

你是否离得开他们,他们是否离得开你:

如果你和他们的珍宝可以用血泪购买,

难道那明智而自由的人们不是已经,

流出了眼泪和眼泪一样的血?”——庄严的

歌声

十九

到此中断,那歌唱的精灵

突然回到它的深渊;

于是,像一只野天鹅正迎着黎明

穿过雷烟,沿着自己的航线,

在高空飞行,突然被电火击中,

便穿过金光,坠落地上,

地面发出沉闷的反响;

像夏季的云卸尽满载的雨水而消失形迹,

像远方的烛光随同夜尽而熄灭,

像短命的昆虫随同逝去的一天死亡,——

我的歌由于翅膀无力而停歇,

曾支持它飞翔的伟大声音的回响

消失在远方上空,像刚为泅渡者铺路的海水

在汹涌起伏的波涛中已把他溺毙,

在被淹没的头颅周围发出咝咝的声息。

【十四行:你们匆匆奔向坟墓】

你们匆匆奔向坟墓!去寻找什么,

你们啊,愚蠢头脑的忙碌的图谋,

永不安分的思想——尘世的奴仆?

哦你,殷切的心,你渴望着拥有

那苍白的期望以为是美好的一切!

你好奇而徒劳的智力,想要猜出

你来自何处,又不得不前往何方,

迄未知晓的一切,你都想要知晓——

哦,你们匆匆奔赴何处,要这样

疾速奔跑过愉快的绿色人生大道,

奔向那灰色死亡的洞穴,去寻求

庇护,以避开烦恼,也避开欢笑?

哦心灵,头脑,思想,你们到底

希望得到什么,在地下的坟墓里?

【晚安】

晚安?不,这时刻难堪,

它使应该结合的离散;

让我们继续留在一起吧,

然后才有安好的夜晚。

我怎能说孤独的夜晚好,

纵然有你甜美的祝愿;

但愿它不被提起或想到,

然后才是安好的夜晚。

若是两颗心,通宵达旦

彼此贴近,相偎相伴,

这样的夜晚好,亲爱的,

因为他们不说:晚安。

久远的往昔

像一位已故好友的亡魂,

是那久远的往昔。

像一曲永远消逝的歌声,

像一个永远失却的希望,

像爱情美好而难以久长,

是那久远的往昔。

夜里曾有过甜蜜的美梦,

在那久远的往昔;

不论是欢欢欣,还是苦痛,

每天都有个影子向前投出,

使我们希望能长久留住——

那久远的往昔。

有一种遗憾,几乎是悔意,

为了久远的往昔。

像是一个孩子美好的遗体

在他的父亲看守下,直至

美也终于像是记忆,来自

那久远的往昔。

【啊,这不是我所设想的人生】

啊,这不是我所设想的人生。

我早知道世上有恶人有罪恶,

有灾难有憎恨,并不希图侥幸

不被痛苦触动便通过崎岖峡谷。

像面对明镜,从我自己的内心

我已经看到了其他人的心灵。

当我走在同类中间,我用三重

坚与韧的铠甲武装软弱的心胸

以承受轻蔑忌恨和成堆的不幸!

【弥尔顿的精魂】

我梦见一个精魂升起,弥尔顿的精魂,

从长青的生活之树取下他神妙的琴;

应着他的弹拨,甜美的雷声滚滚,震撼了

一切建立在人对人的轻蔑之中的人间事物,

使血腥的王座、不洁的祭坛摇动,

监狱和寨堡……

【灿烂太阳尚未升起的明光】

最灿烂的太阳尚未升起的明光,

如果星辰召唤你步出雾中的居所

只要升起在我们的黑夜的上空, ()

就能溶化掉在和你熹微的晨曦

从事着混乱的战争的那些云朵。

【时间】

深不可测的海啊!岁月是你的波浪,

时间的大洋,充满深沉的辛酸,

人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!

你浩渺苍茫的海水啊无边无沿,

起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,

虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。

不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,

平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。

啊,深不可测的海洋,

谁该在你的水面出航?

【无题】

去吧,去远方,哦你们,

记忆的翠鸟之群,

寻找比我被冷落的胸脯

远为安谧的鸟巢去。

不必把你们虚假的春的消息

带给我这颗心的冬季,

你们,一旦离去,回返,

也徒然。

兀鹰,在未来之高塔颠顶

构筑亭舍的兀鹰,

希望已和枯萎的希望相叠!

被已死欢悦窒息垂死的欢悦,

还够你们的利喙啄食吞咽

许多天。

【阿拉伯歌词仿作】

我虚弱的灵魂依旧在沐浴着

你的目光,亲爱的,

它思念你如正午红色牝鹿

渴望清溪,亲爱的,

你的骏马马蹄迅疾疾于疾风

载你离我而远去,

我的脚已疲惫难行,这颗心

却始终伴随着你。

迅疾远胜过疾风骏马啊胜过

它们背负着的死亡,

这颗心为温柔的思念包裹,

像飞鸽有关切的翅膀,

在战场,在黑夜,在需要时,

我的心将紧贴着你,

而不索求一笑以回报,亲爱的,

可能给予你的慰藉。

【给——】

温柔的歌声已经消逝,

乐音仍在记忆里萦回;

紫罗兰花,虽然枯死,

意识中尚存留着芳菲。

玫瑰花瓣,一朝谢去,

落英堆成恋人的床帏;

你去后怀念你的思绪

该是爱情在上面安睡。

【无常】

今天,花儿喜笑欢悦,

明天,就会凋谢:

我们希望长驻的一切,

诱惑,然后飞逸

什么是人世间的欢乐?

那是戏弄黑夜的电火,

像闪光一样短促。

美德,是多么脆弱!

友谊,何等难遇!

爱情以多么可怜的幸福

把骄傲的绝望换取!

它们和伴随它们的欢愉,

所谓“我们的”,转瞬逝去,

而生活还得继续。

趁此刻天光明媚湛蓝,

趁鲜花娇艳芳菲

趁眼前景色犹自变换,

白昼尚未向黑夜让位,

趁宁静时光缓缓流动:

你且入梦,再从梦中

醒来,醒来哭泣。

【闻拿破仑死有感】

什么!活着而且这样勇敢,哦大地?

你是不是过分勇敢了一点?

什么!像往古一样你匆匆向前,

像在你充满欢笑的早年晨曦里,

灿烂星群家系中的最后一员?

哈!像往古一样你匆匆向前?

灵魂离去后,难道肢体并不僵硬?

你还能活动吗,拿破仑失去了生命?

怎么!你那灼热的心脏并没有变冷?

你的炉膛里还燃着什么火星?

怎么,难道响过的不是他的丧钟?

你还活着,大地啊,母亲? www.yipinjuzi.com

在那最勇猛的精灵离去的时光,

在他那被掩埋的冷却的余烬上,

你是不是烘烤过你苍老的双手——

什么!母亲,你笑了,在他死后?

“谁知道我往古的模样”,大地答道。

“或是谁讲过我的故事?

是你,过分地大胆、冒失。”

而嘲讽的闪电发出哈哈大笑,

当她在唱:“我以我的胸怀拥抱所有

我的儿子,在他们的丧钟敲响以后。

我这样以激励生命的运动把他们养育,

于是生者像野草一样从死者萌发而起。

“哎,活着,而且依旧勇敢”,大地她高喊,

“我变得越来越有勇气,

死者用万倍丰富的

昌盛、荣耀和欢笑使我丰满。

我曾经阴郁、寒冷,愁云弥漫,

像冻结的、卷缩着的混沌一团,

直到伟大死者的精神使我的心脏

转暖,我养育过的又给我以营养。

“哎,活着,依旧勇敢”,她低语喃喃,

“拿破仑的精神从生到死,

以恐怖、金钱和血液,

掀起一股破坏的滔滔狂澜:

而让千千万万的后来人

趁熔铁未冷把它铸造成型;

在他的(像死者一样围裹我的)耻辱里

把避他而去的光荣的希望也编织进去。”

【十四行:政治的伟大】

无论是欢乐、尊严,或是荣名,

平安、强健,或是技艺、武功,

都不关照暴政驯训成熟的顺民;

诗歌,不回应他们的一声心音,

历史,不过是他们耻辱的阴影,

艺术遮蔽明镜,或是闭上眼睛,

当他们成千百万地盲目飞奔着

投入寂灭,以猥琐不洁的形象

玷污天国。凭暴力或旧习纠合

成群的人算得什么?人,要想

成为人,须能主宰自身的帝国,

在自我克制的意志上建立王廷,

敉平他内心希望和恐惧的蛊惑

和叛乱,完全成为他自己本人。

【阿乔拉】

“你是否听见阿乔拉的哭声?

我想她一定就在附近。”

玛丽说,正当我们

闲坐在星光未现烛火未燃的黄昏。

“阿乔拉是谁?”我问,

我以为她是个令人厌烦的女人。

多么欣慰,当我知道

它不是人,不像我,不是一个

使人猜疑或憎恨的生灵。

玛丽看透了我的心,笑了,

她笑着说:“不必烦恼,它不过

是个毛茸茸的小夜枭。”

悲伤的阿乔拉!多少个黄昏

我一直听到你的声音,

在树林,在水滨,在草地、山坡,

在广阔的田野和沼泽——

这样动人心魄,为歌喉、

琵琶、风和鸣禽所不及;

不像它们,却远比它们动听。

忧伤的阿乔拉!从那一时刻起,

我爱上了你和你的悲啼。

【哀歌】

哦时间!哦人生!哦世界!

我正登临你最后的梯阶,

战栗着回顾往昔立足的所在,

你青春的绚丽何时归来?

不再,哦,永远不再!

从白昼,从黑夜,

喜悦已飞出天外;

春夏的鲜艳,冬的苍白,

触动我迷惘的心以忧郁,而欢快,

不再,哦,永远不再!

【忆】

远比青春的欢乐急促,

远比盛夏的行程迅速,

远比幸福的夜晚仓促,

你来了,你又离去;

像木叶摇落后的大地,

像睡眠消逝后的黑夜,

像心灵被欢愉所遗弃,

我被留下独尝孤寂。

莺燕的夏季会重复来归,

鸱鹗的夜晚会再度逞威,

野天鹅的青春随你远飞,

像你一样背信而虚伪。

我的心每日都盼着明天,

睡眠总是转化成为忧烦,

借来阳光灿烂的枝叶装点

我的冬天,终归徒然。

玫瑰,为妇人的额头开放——

百合,献给新嫁娘的喜榻——

紫罗兰,哀悼少女的天亡——

三色堇花就归于我吧,

让它把我的人生墓圹点缀,

不必流一滴眼泪,也无须

无论多亲的挚友为我浪费

~线希望,一丝忧虑。

【致——有个字过分被人们玷污】

有个字过分被人们玷污,

我怎能再加以亵读;

有种感情常被假意看轻,

你不至于也不尊重:

有种希望太和绝望相似,

慎重也不忍心窒息;

从你的胸怀发出的怜悯 ()

比别人的珍贵可亲。

我献不出常人称道的爱,

呈上的是虔诚崇拜:

连上帝也不至于会拒绝,

难道你竟然就摈弃。

这是灯蛾对星光的向往,

黑夜对黎明的渴望:

我们的星球充满了忧愁,

这是对无忧的追求。

【致——当销魂荡魄的欢乐已成过】

当销魂荡魄的欢乐已成过去,

如果,爱和真诚犹能够继续,

尚有生命,尽管狂热的感受

在作深沉黑暗死一般的安息,

我就不会哭泣,就不会哭泣!

能感觉、能看见:你在凝视,

那温柔的双眸脉脉深含情意,

而想象其余,燃烧并且成为

无形烈火的燃料,也就是够,

你若能始终如一,不变依旧。

每当年岁又经历过一度休眠,

紫罗兰花会在林地重新出现,

天地和海洋,万物都会复苏,

例外的独有赋予万物以形态、

给予万物以活力的生命和爱。

【我不愿为王】

我不愿为王:爱,已经够

我苦恼;掌权的道路

从来险峻坎坷;何况还有

暴风骤雨君临在高处。

我不愿攀登那庄严的王位,

它建在冰上,幸运的太阳

到中午就会化冰为水。

去吧王位!可是我若为王,

烦恼也未必很快到来。

到它来时,我已远在他乡,

已在喜马拉雅山上牧羊。

【音乐】

我渴望着音乐,那神圣的音乐,

我的心干渴似萎垂的花朵;

请倾注乐音如有魔力的美酒,

让乐音在银色的阵雨中奔流;

像寸草不生的荒原期待甘霖,

我喘息着期待那乐曲的苏醒。

请容我痛饮甜美音响的精醇,

啊,一口再一口仍焦渴难禁;

它松开了烦恼拘锁在我心头

要把它窒息死在那里的那蛇;

消愁的旋律流过我每一条脉管,

流进我的脑海,流入我的心田。

有如一朵枯萎紫罗兰的芬芳,

那紫罗兰开在银色的湖旁,

中午骄阳喝干它盛露的杯盏,

却没有雾气可解它的干旱——

紫罗兰终于死去,浓郁的馨香

却乘风的翅膀飘浮碧波之上。

有如一个人从一只魔杯里面

啜饮发泡闪光咝咝作响的琼浆,

是一位非凡的魔女把它斟满,

又以神圣的吻邀他把爱情同享……

【十四行:致拜伦】

也许这首诗不会使你高兴,然而

我若不是这样钦佩你,嫉妒便会

败坏喜悦,充满我这颗心的思想

就不得不陷入惊愕与绝望的支配:

像其生命也有可能具有某种分量

非凡品质的虫豸,这颗心注意到

你的创作完成得出色而敏捷,像

造物主随意造就的世界一样完美。

而我是如此景仰,以至你高飞在

他人常须苦攀的高峰之上的功力,

或你的荣誉,那嫉妒成性的未来

投给时间长河的未来时辰的影子,

都无法使这样一个人为自己默默

无闻而怨艾,他敢于确信:虫豸

也能由于崇敬上帝从泥里升起。

【哀济慈】

他曾希望他的墓碑上镌有这样的铭文——

“这里安息着一个姓名写在水上的人。”

但是不等那能够把它擦去的轻风吹,

死亡已经在为那一次凶杀感到后悔,

死亡——使得一切不死的寒冬,飞越

时间的长河,湍急的川流立刻化为

一幅水晶卷页,一个辉煌的名字闪耀;

阿多尼!

【明天】

你在何处,我们所仰慕的明天?

不论老少,贫富,衰弱或强健, www.yipinjuzi.com

我们总是透过欢乐,透过忧烦,

无休止地寻觅着你的笑颜——

但是在你的位置上,啊,可怜,

找到的总是我们逃避的:今天。

【短章】

每当我在秋日的黄昏漫步,

在飘逝的落叶中出行,

每当我向青春柔和的蓝天注目——

总有些什么失去了踪影。

寒冬奇妙的白雪和严霜,

炎夏的浮云,却都在何方?

【给珍妮】

明亮的星星闪烁晶莹,

升上中天的月亮皎洁妩媚,

珍妮!

吉他弹奏出琮琴音,

那曲调要到你再唱才优美

甜蜜!

像月亮投射温柔的光

去覆盖清冷朦胧的星辉于

苍天,

你的美妙无比的唱腔

把它自己的灵魂投送给予

琴弦。

星星还会按时刻醒来,

虽然今夜的月亮是多睡了

一会,

不会有一片树叶摇摆,

当你那歌声的甘露散发着

喜悦。

歌声虽有过强的魅力,

仍要请你再唱一遍以展现

一个

遥远星球的音乐,那里

音乐和月光和感情是三位

一体。

【悲歌】

狂野的风,你高声呻吟,

过深的忧忿,难成歌咏;

不驯的风,阴沉的乌云

彻夜不歇地敲叩着丧钟,

徒然落泪的悲哀的暴雨,

枝杈怒伸的赤裸着的树木,

凄凉的海,深邃的洞窟——

哭吧,为了世上的不公!

【写在勒瑞奇海湾】

她离开我时万籁无声,

月亮已经停止攀登

险峻天宇的蔚蓝色路程,

像一只睡意蒙咙的信天翁,

凭光的羽翼保持平衡,

滑翔在紫色的夜空,

直到她在西方的厅堂

找到她在海洋的闺房。

她去了,留下我独自一人

思索那每一节声音,

——对于耳朵虽已寂静,

着迷的心灵仍听得分明,

就像乐曲随生随灭,

还会激荡山中的回声;

并且感受,哦,感受太深!——

她手指接触时的颤动,

仿佛温柔的手此时此分,

仍轻轻抖颤在我的脑门;

就这样,她虽已离开,

记忆仍使她和我同在,

甚至像幻想才敢祈求的完整:——

有她在,我的愤怒和激动

都趋于缓和,我只活在

我们同在的时间内;

未来和过去,都被忘怀,

仿佛不会出现,从不存在;

但是不久,守护天使远行,

恶魔又君临我迷惘的心。

我不敢说出我的思想,

只是感到软弱、惆怅,

坐看点点白帆乘风破浪,

滑行在明亮广阔的海洋,

像精灵推动的轻车,

驰越某种澄澈的元素,

为奇异的使命前往远方;

仿佛向某个极乐的星球飞航,

去寻求治病的药酒,要治愈

像我这种辛酸而甜蜜的痛苦。

送他们远航的风从陆上吹来,

清新,而且十分爽快,

凌空飞翥的花的芳香,

凝露时刻的清凉,

白昼留下的甘甜的温暖,

都散发在亮晶晶的海湾。

打鱼人手持鱼叉、灯盏

潜行在低处潮湿的礁石之间,

袭击着满怀虔诚、崇敬

前来朝拜欺骗性光焰的鱼群。

它们太幸福,寻找到的欢乐

消灭了欢乐过后留下的

一切懊悔的意识和心情,

毁灭的只是生命,不是安宁!

【我们重逢和分别时不同】

我们重逢和分别时不同,

都有不为人知的感受:

我的胸中情绪过分沉重,

你的心对我满怀疑窦:一

只一刻便束缚了自由。

那一刻早已经一去不返,

像那随亮随灭的电闪,

像那飘落在河面的雪片,

像海潮上的太阳光线 ()

已被黑暗的阴影遮掩。

从时间单挑出的那一刻

成了痛苦人生的扉页;

它的杯中曾调制出欢乐——

虚幻,虚,然而甘美!

太美而难容我再尝味。

芳唇,我的心若能隐瞒

生命早已经被你们揉碎,

你们也许就未必会阻拦

一颗心,如此真挚无邪,

从你们的甘露寻求毁灭。…

我以为代价太小,为了

这样得到又失落的一刻。

【小岛】

有一座小岛,绿草如茵,

仿佛是精美的镶嵌珍品,

点缀着秋牡丹和紫罗兰;

上空有鲜花、绿叶的屋顶,

是夏季的气息把它编织成:

无论是阳光、阵雨、微风,

都穿不透那里的乔木青松——

每一棵都是玉石的雕件;

四周是湛蓝的波涛万顷,

和白云、青山‘同围砌成:

一片蓝汪汪湖泊的深渊。

【墓志铭】

这里是两个生命不曾分开过的好友,

就这样记住吧,他们如今已进入坟茔;

愿他们的骸骨也永远不分离,因为,

他们那两颗心,生前已结合成一颗心。

————
✅生活小常识|✅生活小窍门|✅健康小常识|✅生活小妙招✅情感口述故事

本文标题:
文章链接:alingn.com
文章来源:阿里云社区
友情链接:✅女娲导航  ✅分享者社区  ✅健康者社区  云书社区  ✅今日健康  ✅分享笔记  ✅伏羲社区

You may also like...