关于动物的谚语······ 谚语大全 |阿里社区…… – 阿里社区

关于动物的谚语······ 谚语大全 |阿里社区……

  1.What a dull speech! He’s merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

  2. A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼

  3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

  4. He is as sly as a fox. You’ve got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

  5. You stupid ass! How could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

  6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

  另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

  1. Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)

  2. Ass in a lion’s skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

  3. Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)

  4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)

  5. Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)

  6. When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

  7. As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)

  8. Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

  9. As timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

  10.Neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)

  11.Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)

You may also like...

发表评论